Vuei a è Domènia,
doman a si mòur,
vuei mis vistís
di seda e di amòur.
Vuei a è Domènia,
pai pras cun frescs piès
a sàltin frutíns
lizèirs tai scarpès.
Ciantànt al me spieli
ciantànt mi petèni.
Al rit tal me vuli
il Diàul peciadòur.
Sunàit, mes ciampanis,
paràilu indavòur!
Sunàn, ma se i vuàrditu
ciantànt tai to pras?"
I vuardi il soreli
di muartis estàs,
i vuardi la ploja
li fuèjs, i gris.
I vuardi il me cuàrp
di quan'ch'i eri frut,
li tristis Domèniis,
il vivi pierdút.
"Vuei ti vistíssin
la seda e l'amòur,
vuei a è Domènia
domàn a si mòur".
Oggi è Domenica,
domani si muore,
oggi mi vesto
di seta e d'amore.
Oggi è Domenica,
pei prati con freschi piedi
saltano i fanciulli
leggeri negli scarpetti.
Cantando al mio specchio,
cantando mi pettino.
Ride nel mio occhio
il Diavolo peccatore.
Suonate, mie campane,
cacciatelo indietro!
"Suoniamo, ma tu cosa guardi
cantando nei tuoi prati?"
Guardo il sole
di morte estati,
guardo la pioggia,
le foglie, i grilli.
Guardo il mio corpo
di quando ero fanciullo,
le tristi Domeniche,
il vivere perduto.
"Oggi ti vestono
la seta e l'amore,
oggi è Domenica,
domani si muore".
Danas je Nedjelja,
sutra nam je mrijeti,
danas se oblačim
u svili i ljubavi.
Danas je Nedjelja,
na livadama osvježuju nogice
dječaci skakutajući
lagano u svojim papučicama.
Pjevajući mom ogledalu,
pjesmom se češljam.
Smije se u oku mi
Vrag giješnik.
Zazvonite, moja zvona,
natjerajte ga natrag!
"Mi zvonimo, ali ti što gledaš
pjevajući po tvojoj livadi?"
Gledam sunce
i ljeto na umiru,
gledam kišu,
lišće, skakavce.
Gledam moje tijelo
kad sam bio mali,
tužne Nedjelje,
u izgubljenom življenju.
" Danas te oblače
svila i ljubav,
danas je Nedjelja,
sutra nam je mrijeti".
Pier Paolo Pasolini, "Li letanis dal biel fí ", "Le litanie del bel ragazzo" , POESIE A CASARSA (1941-43)
Pier Paolo Pasolini "Litanije lijepog dječaka" POESIE A CASARSA (1941-43)
traduzione/ prijevod Sarah Zuhra Lukanic